Sur une plateforme logistique classique, 80 % des intérimaires ne parlent pas français couramment. Pourtant, les livrets d’accueil sécurité restent en français dans 9 cas sur 10. Résultat : des accidents prévisibles qui arrivent quand même.
Erreur 1 : traduire le livret une fois et oublier
Une traduction Google Translate de 2023 ne tient pas compte des évolutions de votre site. Le livret doit être retraduit à chaque mise à jour des consignes.
Erreur 2 : supposer que « ils comprennent »
Un intérimaire qui signe votre livret ne sait pas forcément qu’il peut dire non. La pression sociale fait qu’il signera même s’il n’a rien compris.
Erreur 3 : ne pas traduire le quiz
Si le quiz est en français, vous mesurez la maîtrise de la langue, pas la compréhension des consignes de sécurité.
Ce qu’on recommande
Livret + quiz dans la langue maternelle (polonais, roumain, portugais, arabe, turc, ukrainien). Analyse séparée des résultats par langue : ça révèle immédiatement les sujets mal traduits.
Laisser un commentaire