Intérimaires non-francophones : 3 erreurs qui coûtent des accidents

Sur une plateforme logistique classique, 80 % des intérimaires ne parlent pas français couramment. Pourtant, les livrets d’accueil sécurité restent en français dans 9 cas sur 10. Résultat : des accidents prévisibles qui arrivent quand même.

Erreur 1 : traduire le livret une fois et oublier

Une traduction Google Translate de 2023 ne tient pas compte des évolutions de votre site. Le livret doit être retraduit à chaque mise à jour des consignes.

Erreur 2 : supposer que « ils comprennent »

Un intérimaire qui signe votre livret ne sait pas forcément qu’il peut dire non. La pression sociale fait qu’il signera même s’il n’a rien compris.

Erreur 3 : ne pas traduire le quiz

Si le quiz est en français, vous mesurez la maîtrise de la langue, pas la compréhension des consignes de sécurité.

Ce qu’on recommande

Livret + quiz dans la langue maternelle (polonais, roumain, portugais, arabe, turc, ukrainien). Analyse séparée des résultats par langue : ça révèle immédiatement les sujets mal traduits.

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *